RESEÑA. J.P. Rica y J. Braga. 2015. Herramientas y técnicas para la traducción inglés-español: los textos literarios.

Authors

  • Paloma Tejada Caller Universidad Complutense Madrid

Abstract

Reseña crítica de esta nueva publicación

Author Biography

Paloma Tejada Caller, Universidad Complutense Madrid

Prof. Titular Depto. Filología Inglesa I

References

Aranda, L. (2007). Handbook of Spanish-English translation. University Press of America.

Cash, A. G. y Murray, J. C. (2007). Teoría y técnicas de traducción: primeras etapas. Juan de la Cuesta Hispanic Monographs. Newark: LinguaText Ltd.

Chalmers, A. (ed.) (1994). Samuel Johnson’s Dictionary of the English Language. Londres. Studio Editions Ltd.

Molina, L. y Hurtado A. A. (2002). Translation techniques revisited. Meta 47:4: 498-512.

Morillas, E. y Álvarez, J. (Eds.). (2000). Las herramientas del traductor. Ediciones del Grupo de investigación de Traductología. Málaga.

http://traductolog.filosofia.uma.es/textos/herramientas2.pdf (disponible en enero 2016)

Murphy, M. L. Separated by a common language. Observations on British and American English by an American linguist in the UK. http://separatedbyacommonlanguage.blogspot.com.es/2009/07/adverb-placement.html (disponible en enero 2016).

Pratt, C.. (1980). El anglicismo en el español peninsular contemporáneo. Madrid: Gredos.

Ramos Fernández, M. C.. (1999). Algunas traducciones intralingüísticas de Pygmalion, de Bernard Shaw. Quaderns. Revista de traducció 3: 61-79.

Published

2017-01-31

Issue

Section

Artículos Nuevos