Traduire la phraséologie: réflexions méthodologiques et étude de cas
Keywords:
phraséologie, traduction, méthodologie, françaisAbstract
S'il est vrai que la valeur expressive des unités phraséologiques réside dans les images qu'elles contiennent, c'est leur emploi au service d'un effet visé, c'est-à-dire, leur force perlocutoire en tant qu'énoncés, actes de parole insérés dans un texte, qui en fait la spécificité et la motivation discursive. C'est la raison pour laquelle ces unités, qui se situent à la frontière entre langue et discours, constituent une part très importante de la compétence de traduction, activité concernée autant par la maîtrise des langues que par les phénomènes de leur instanciation discursive et donc de dépendance contextuelle pour la reconstruction et la reformulation du sens dans toutes ses dimensions- cognitive et affective. Après avoir suggéré quelques principes méthodologiques pour le traitement traductologique de ces unités, nous dressons un inventaire de difficultés et de pièges qui lui sont liés et que nous illustrons par des exemples.Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2021 Edith Le Bel
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Attribution - Non-commercial (CC BY-NC). Under this license the user can copy, distribute and publicly display the work and can create derivative works as long as these new creations acknowledge the authorship of the original work and are not used commercially.
Authors retain the copyright and full publishing rights without restrictions.