Cómo revisar diccionarios económicos y jurídicos (inglés-español). Estudio cuantitativo de la distribución de la presencia y propagación de erratas

Autores/as

  • Santiago Rodríguez-Rubio Mediavilla Universidad Pablo de Olavide

DOI:

https://doi.org/10.58859/rael.v23i1.581

Palabras clave:

componentes estructurales, diccionario económico-financiero, diccionario jurídico, propagación de erratas, revisión

Resumen

En este trabajo, presentamos un modelo de revisión de erratas a través de tres destacados diccionarios económico-financieros y jurídicos (inglés-español). Partiendo de estudios anteriores (Autores, Autores), hemos cuantificado la presencia y la propagación de erratas en función de su ubicación en los componentes estructurales de las obras (equivalente-explicación, frase ilustrativa, remisión, etc.) y de las relaciones entre las subentradas (subentradas equivalentes, homólogas, etc.). Los resultados globales de la propagación en función de los componentes son muy similares a los de presencia de errata, lo que sugiere un patrón sobre el que cimentar futuros trabajos. Aunque el componente equivalente-explicación destaca tanto en términos de presencia como de propagación, las frases ilustrativas y remisiones tienen un peso específico. Además, un mayor número de ediciones de los diccionarios se asocia a una drástica disminución de la presencia de erratas en frases ilustrativas y a un aumento de la presencia en equivalentes o explicaciones. Esperamos contribuir a la mejora de la revisión de futuras obras lexicográficas, en un contexto en que la generación manual y automática de erratas hace más necesaria que nunca la intervención del revisor humano.

Biografía del autor/a

Santiago Rodríguez-Rubio Mediavilla, Universidad Pablo de Olavide

Santiago Rodríguez-Rubio es licenciado en filología inglesa, diplomado en turismo (Universidad de Sevilla) y premio extraordinario de doctorado por la Universidad Pablo de Olavide. Es especialista en el análisis de erratas de diccionarios especializados inglés-español. Actualmente, realiza una estancia en la Facultad de traducción e interpretación de la Universidad de Granada (Grupo LexiCon) gracias a una ayuda Margarita Salas. Pertenece al grupo “Investigaciones de lingüística aplicada” (HUM 787) y ha formado parte del equipo investigador del proyecto “Comunicación Digital Multimodal Multilingüe para PYMES Andaluzas: Análisis Discursivo de Sitios Web Corporativos (COMVENCE)”, bajo la dirección de Ana Medina Reguera. Ha traducido profesionalmente textos económicos, jurídicos y turísticos.

Descargas

Publicado

2024-01-31

Número

Sección

Artículos Nuevos