The Translation of Adolescence Language by means of Apertium, Systran and Google Translate
DOI:
https://doi.org/10.58859/rael.v23i1.585Palabras clave:
Traducción automática; lenguaje juvenil; COLT; LIC; traducción erróneaResumen
El presente artículo explora la traducción del habla de los adolescentes del inglés al español utilizando tres herramientas gratuitas de traducción en línea (Apertium, Systran y Google Translate) y dos corpus basados en comunicación oral (COLT y LIC). Asimismo, los errores se clasificaron en términos de precisión y fluidez y se proporcionará una versión corregida de los mismo tras llevar a cabo un proceso de posedición con el objetivo solucionar los problemas de traducción detectados. Nuestros resultados muestran que los errores que estas aplicaciones generan tienen que ver con la traducción de aspectos culturales, abreviaturas, nombres propios de ciudades y personas, así como la falta de coherencia de algunos extractos debido al límite de caracteres impuestos por alguna de las herramientas utilizadas. Por último, se hace hincapié en la necesidad de abrir nuevas líneas de investigación considerando refranes y modismos en una muestra más amplia.
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2024 María Cira Napoletano, Andrés Canga Alonso
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial 4.0.
Reconocimiento – No comercial (CC BY-NC). Bajo esta licencia el usuario puede copiar, distribuir y exhibir públicamente la obra y puede crear obras derivadas siempre y cuando estas nuevas creaciones reconozcan la autoría de la obra original y no sean utilizadas de manera comercial.
Los autores retienen todos sus derechos de publicación y copyright sin restricciones.