Análisis de errores e interferencias interlingüísticas en ruso como LE por aprendices hispanohablantes

Autores/as

Resumen

Resumen

Este artículo presenta, tras el análisis de las interferencias léxicas y sintácticas, el papel que desempeña el español L1 en la adquisición del ruso LE. El enfoque del trabajo es el análisis de un corpus compuesto de 50 producciones escritas realizadas por aprendices adultos que asistían a la Escuela Oficial de Idiomas en A Coruña. El objetivo del trabajo es la identificación de errores interlingüísticos e intralingüísticos en el aprendizaje de ruso LE, así como el estudio de la dificultad que estos pueden suponer para los alumnos hispanohablantes con el fin de establecer y desarrollar estrategias pedagógicas adaptadas a sus necesidades. El análisis del corpus ha demostrado que los errores sintácticos son más abundantes que los léxicos. En concreto, los errores de concordancia en el género gramatical y el aspecto verbal son los más frecuentes.

Palabras clave: ruso como lengua extranjera; interlengua; corpus de aprendices; análisis de errores

Abstract

This article reports the results of a corpus analysis of lexical and syntactic transfers and discusses the role of Spanish L1 in the acquisition of Russian as a FL. The study focuses on the analysis of a corpus of 50 essays written by Spanish adults enrolled in the Official School of Languages of A Coruña. The aim of this paper is to identify interlinguistic and intralinguistic errors as well as to study the difficulty of these errors for Spanish-speaking learners of Russian as a FL in order to develop further pedagogical strategies adapted to their needs. Corpus analysis has shown that syntactic errors are more frequent than lexical ones. Specifically, the most frequent errors are those related to agreement in grammatical gender and verbal aspect.

Keywords: Russian as a foreign language; interlanguage; learner corpus; error analysis

Biografía del autor/a

Anastasiia Ogneva, Universidad de A Coruña

Anastasiia Ogneva es graduada en Lingüística y posee el título de máster de Lingüística Aplicada. Actualmente es contratada pre-doctoral en el departamento de Psicología Evolutiva y de la Educación en la Universidad de A Coruña. Sus intereses de investigación incluyen la adquisición de primeras y segundas lenguas, el procesamiento del lenguaje, los trastornos del lenguaje y bilingüismo.

Citas

REFERENCIAS

Aronoff, M. y Fudelman, K. (2005). What is Morphology? Malden, Mass.: Blackwell.

Corder, S.P. (1967). The significance of Learners Errors. INRAL, 5, 161-170.

Corder, S.P. (1971). Describing the Language Learners Errors. CILT Reports and Papers, 6, 57-64.

Corder, S. (1975). Error Analysis, Interlanguage and Second Language Acquisition. Language Teaching & Linguistics: Abstracts, 8 (4), 201-218. doi:10.1017/S0261444800002822

Corder, S.P. (1981). Error Analysis and Interlanguage. Oxford: Oxford University Press.

Denissenko, A. (2016). L’adquisició del rusa llengua estrangera en un context d’instrucció formal a l’aula: Complexitat, Correcció i Fluïdesa i ús del cas en la producción escrita. Tesis doctoral, Universitat Pompeu Fabra, España. [Dispobible en https://www.tdx.cat/handle/10803/349216]

Drosdov, T. (1995). El aspecto verbal ruso: fundamentos de la teoría aspectual. Madrid: Rubiños.

Fernández, S. (1997). Interlengua y análisis de errores en el aprendizaje del español como lengua extranjera. Madrid: Edelsa.

Fries, Ch. (1945). Teaching and learning English as a Foreign Language. Ann Arbor: University of Michigan Press.

Golikov, S. (2008). Linguodidakticheskiye osnovy pedagogicheskogo proyektsirovaniya sistemy obucheniya ispantsev russkomu yaziku i testirovaniya. Tesis doctoral, Universidad Rusa de la Amistad de los Pueblos, Rusia.

Grosjean, F. (1982). Life with two languages. An introduction to bilingualism. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press.

Guzmán Tirado, R. (2007). Sobre la categoría de la taxis y su aplicación a la gramática comparada del ruso y del español. En P. Barros Garcia, G. Aguila Escobar, E.T. Motroro del Arco (Eds.), Estudios lingüísticos, literarios e históricos. Homenaje a Juan Martínez Marín. (pp. 249-261). Granada: Universidad de Granada.

Guzmán Tirado, R. y Herrador del Pino, M. (2000). Investigaciones de gramática funcional: la aspectualidad en ruso y en español. Granada: Universidad de Granada.

Guzmán Tirado, R. y Quero Gervilla, E.F. (2003). Tipología de la oración subordinada en ruso y en español. Madrid: Dykinson.

Lado, R. (1957). Linguistics Across Cultures. Applied Linguistics for Language Teachers. Ann Arbor: University of Michigan Press.

[MCER] Consejo de Europa (2002). Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación. Madrid: Instituto Cervantes, Ministerio de Educación, Cultura y Deporte, Anaya. [Disponible en: http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/marco/cvc_mer.pdf. Fecha de consulta: 14/01/2019]

Popova, G.G. (2007). Modal’nye glagoly «moch» i «xotet» v russkom i «poder» i «querer» v ispanskom yazikax. Tesis doctoral, Rostovskiy Gosudarstvenniy Pedagogicheskiy Universitet, Rusia.

Porquier, R. (1975). Analyse d’erreurs en franrais langue étrangere: études sur les erreurs grammaticales dans la production orale libre chez les adults anglophones. Tesis doctoral, Universidad de París V III, Francia.

Quero Gervilla, Á. (2004). Análisis de errores e interlengua en la adquisición de las preposiciones en ruso por hispanohablantes. Cuadernos de Rusística Española, 1, 89-104.

Quero Gervilla, Á. (2005). Análisis de errores en la adquisición del caso en ruso por hispanohablantes. Madrid: Dykinson.

Santos Gallardo, I. (1993). Análisis contrastivo, Análisis de Errores e Interlengua en el marco de la Lingüística Contrastiva. Madrid: Síntesis.

Santos Gallardo, I. (2004). El análisis de errores en la interlengua del hablante no nativo. En J. Sánchez Lobato e I. Santos Gargallo (Eds.), Vademécum para la formación de profesores. Enseñar español como segunda lengua (L2)/ lengua extranjera (LE) (pp. 391-409). Madrid: SGEL.

Selinker, L. (1972). Interlanguage. IRAL-International Review of Applied Linguistics in Language Teaching, 10 (1 4), 209 232.

Selinker, L. (2014). Interlanguage 40 years on: Three themes from here. En Z. Han y E. Tarone (Eds.), Interlanguage: Forty years later (pp. 221 246). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

Smirnova T., Gogulina N. (2008): Nachal’nyi kurs russkoi grammatiki dlya inostrantsev. Ekaterinburgo: Universidad de Ekaterinburgo.

Vez Jeremías, J.M. (2004): Aportaciones de la lingüística contrastiva. En J. Sánchezâ€Lobato e I. Santos Gargallo (Eds.), Vademécum para la formación de profesores. Enseñar español como segunda lengua (L2) / lengua extranjera (LE) (pp. 147-163). Madrid: SGEL.

Vinogradov, V. & Miloslavskiy, I. (1979a). Russkaya gramatica v sopostavlenii s ispanskoy: sxodstva i razlichiya. Statya pervaya. Rod i odyshivlennost’. Russkiy yazik za rubezhom, 2(58), 69-70.

Vinogradov, V. & Miloslavskiy, I. (1979b). Russkaya gramatica v sopostavlenii s ispanskoy: sxodstva i razlichiya. Statya vtoraya. Chislo russkix i ispanskix suschestvitelnyx. Russkiy yazik za rubezhom, 5(61), 69-72.

Vinogradov, V. & Miloslavskiy, I. (1980). Russkaya gramatica v sopostavlenii s ispanskoy: sxodstva i razlichiya. Statya tret’ya. Russkiy i ispanskiy glagol. Russkiy yazik za rubezhom, 4(66), 48-53.

Vinogradov, V. & Miloslavskiy, I. (1986). Sopostavitel’naya morfología russkogo i ispansogo yazykov. Moscú: Moskva.

Weinreich, U. (1953). Languages in contact: findings and problems. Nueva York: N.Y. Linguistic Circle.

Zalievskaia A.A. (1996): Voprosy teorii ovladeniia vtorym jazykom v psixolinguisticheskom aspekte. Tver: TGU.

Descargas

Publicado

2020-01-30

Número

Sección

Artículos Nuevos