Subtitling multilingual films: The case of Inglourious basterds
Palabras clave:
interlingual subtitling, multilingual films, audiovisual translation, pivot translation, translation strategies.Resumen
Abstract. Rooted in the Descriptive Translation Studies paradigm, this paper starts by discussing some of the main subtitling constraints that impinge on the translator’s task and moves on to analyse the various strategies employed in the subtitled Spanish version of Tarantino’s multilingual film Inglourious Basterds. Bearing in mind that the film was made with English, as the predominant language, and is peppered with German, French and Italian scenes, this analysis aims to examine how the combination of the SLs is reflected through subtitles. In order to resort to triangulation, a quantitative analysis of data is contrasted with a subtitler’s interview of the Spanish version, analysed qualitatively. In doing so, it is hoped to shed some light on what the final product received by the audience is like as far as multilingual films are concerned.
Key words: Interlingual subtitling, multilingual films, audiovisual translation, pivot translation, translation strategies.
Resumen. Arraigado en el paradigma de los Estudios de Traducción Descriptiva, este trabajo comienza con la discusión de algunas de las principales limitaciones del subtitulado que afectan a la tarea del traductor y continúa con el análisis de las diversas estrategias empleadas en la versión subtitulada en español de la película multilingüe de Tarantino Inglourious Basterds. Teniendo en cuenta que la película se realizó en inglés, como lengua predominante, y que está salpicada de escenas alemanas, francesas e italianas, este análisis pretende examinar cómo la combinación de las segundas lenguas se refleja a través de subtítulos. Para recurrir a la triangulación, se contrasta un análisis cuantitativo de los datos con una entrevista a un subtitulador de la versión española, analizada cualitativamente. Al hacerlo, se espera arrojar algo de luz sobre cómo es el producto final que recibe el público en lo que respecta a las películas multilingües.
Palabras clave: Subtitulación interlingual, películas multilingües, traducción audiovisual, traducción de pivotes, estrategias de traducción.
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Reconocimiento – No comercial (CC BY-NC). Bajo esta licencia el usuario puede copiar, distribuir y exhibir públicamente la obra y puede crear obras derivadas siempre y cuando estas nuevas creaciones reconozcan la autoría de la obra original y no sean utilizadas de manera comercial.
Los autores retienen todos sus derechos de publicación y copyright sin restricciones.