Metadiscurso y traducción en el lenguaje de los negocios: estudio basado en corpus (Francés-Español)

Autores/as

  • Daniel Gallego Hernández

Palabras clave:

metadiscurso, traducción, economía, corpus.

Resumen

Resumen. En este artículo estudiamos el concepto de metadiscurso, que puede entenderse, en esencia, como el conjunto de elementos retóricos utilizados según los objetivos de la comunicación. Nuestro objetivo es conocer, por una parte, el esquema metadiscursivo propio de los mensajes o cartas de presidentes en los informes anuales de las sociedades, y, por otra parte, el comportamiento traductológico francés-español de estos elementos microtextuales. Los resultados muestran que estos textos tienen su propio esquema metadiscursivo y que los traductores suelen respetar su estructura, si bien introducen nuevos tipos. Asimismo, los resultados pueden tenerse en cuenta en la enseñanza de la traducción y de la lengua de los negocios.

Palabras clave: metadiscurso, traducción, economía, corpus.

Metadiscourse and translation in the language of business: Corpus-based study (French-Spanish)

Abstract. In this article we study the concept of metadiscourse, which can be understood, in essence, as the set of rhetorical elements used according to the objectives of communication. Our objective is to know, on the one hand, the metadiscursive framework of the messages or letters of presidents in the annual reports of the companies, and, on the other hand, the French-Spanish translation behaviour of these microtextual elements. The results show that these texts have their own metadiscursive framework and that translators usually respect their structure, although they introduce new types. The results can also be taken into account in the teaching of translation and the language of business.

Key words: metadiscourse, translation, economics, corpus.


Biografía del autor/a

Daniel Gallego Hernández

Universidad de Alicante

Descargas

Publicado

2012-12-31

Número

Sección

Articles